Monday, January 26, 2004
Front Page
News
Op-Eds
Features
Literary
Lighter Side
Letters
About Us
About Romblon
Search
Previous Issues
Links

Join Romblon List
Message Board

Advertise with Us
Contact Us
Feedback

Classified Ads

Refresher Course in Spanish: (Leccion Tercera)
By Eddie AAA Calderon, PhD.
The Verbs in Spanish and the Dynamism of the Spanish Language

The verbs in Spanish as a rule are classified into three categories. The last two letters of verbs end in AR, ER, and IR. But of course there is always the expression, EN CADA REGLA HAY SIEMPRE UNA EXCEPCION.

Let’s start with the AR ending: AMAR, (to love) ESTUDIAR (to study), COMPRAR (to buy), NEGAR (to deny, negate), LADRAR (to bark as in EL PERRO QUE LADRA NO MUERDE, or barking dogs seldom bite), QUEBRAR (to break), etc.

Exceptions to the AR endings that are not verbs are the words MAR (sea), LUGAR (place), HOGAR (home, residence, hearth, fireplace).

For the verbs ending in ER, they are PODER (to be able); CONOCER (to know a person, a place, a thing); SABER (to know a fact, direction, ability such as SABER CANTAR or to know how to sing, SABER CONDUCIR EL AUTOBUS or to know how to drive a bus); QUERER (to like, to love); BEBER (to drink), et cetera.

The only exception to the ER ending that is not a verb is the word MUJER (a woman).

The third classification ending is IR as in VIVIR (to live); SENTIR (to think); DORMIR (to sleep); RESISTIR (to resist or to be able to contain or take), etc.

The lone exception here is the word MARTIR which is a noun. But many Spanish-speaking people have also used it as a reflexive verb. Martir(se) means to martyr oneself.

There are also verbs in Spanish that are used as nouns, but they do not negate the fact that they are verbs to start with. Examples are MI QUERER (my love), DECIR(ES) de ESPANA (Spanish adages), etc, MI PODER (my power, my authority), MI SENTIR (my sentiment, my judgment,etc).

Other languages have their own classifications of verbs but they are not as unique and concise as those of their Spanish counterpart.

The Spanish language was originally a Germanic tongue. But the aftermath of the Roman conquest made Spanish a Latin language.


The conquest of Spain, except the Basque region, by the Moors, who originally came from Morocco, for more many centuries had made the Spanish language even more interesting as the Moors introduced Arabic words. The words ALGODON (cotton), ALMACEN (store), and many cities of Spain such as VALLADOLID, ALHAMBRA, ALGECIRAS, ALCALA (de Henares), the birth place of Don Miguel de Cervantes, the author of Don Quijote de la Mancha, ALCANTARA (it is also a town in Romblon), a name of a castle such as ALCAZAR (de Segovia) to name a few are all Arabic in origin. Even the common expression !OJALA! (which means God willing or God grant!) was from the Arabic Words !O Allah! The word Moro which we refer to our Muslim brethren in the south of the Philippines is a direct Spanish name for the Muslim conquerors of Spain.

There are sentence constructions in modern Spanish now that evidence the influence of the Arabic tongue. But the Spanish language has retained its Latin origin even more so when Spain regained its sovereignty from the Moors by the early 1500's. Spain then imposed Christianity to the Moors and the Jewish people, whose religion was tolerated by the Moors in Spain, were given a choice of either becoming catholics or leaving the country. This action witnessed the mass exodus of the Jewish people to other countries and their ancestors have since preserved their Spanish related idiom called now-a-days as LADINO. On the other hand many of the Arab speaking Spaniards decided to stay and were therefore forced to embrace the catholic religion.

The Spanish language during the time of Magellan's journey to the Philippines was, at least from the spelling side of it, different from modern Spanish like Shakespeare’s English and its modern counterpart.

The Spanish spoken and written by Dr. Jose P. Rizal was also different from that of its modern counterpart, in that the former was flowery and long. Some current Spanish literary figures call Rizal's Spanish old or outmoded. This is also true with the English language in the 18th and 19th centuries. The current Spanish language has witnessed a big transformation especially in Latin America and the Spanish-speaking people of the USA.

Many Spanish words spoken like those in New Mexico and others show the influx of English words many educated Spanish-speaking people frown upon. For example to apply the breaks on as in stopping a car is to use the verb FRENAR. But in New Mexico, ordinary Spanish speakers will say EL PONE LA BRECA or literally speaking he applies (on) or pumps the breaks. The word furniture is also translated as FURNITURA (no such word in Spanish) instead of MUEBLES.

As I already said in Lesson 1 the word MEDICO (an MD) is always in the masculine gender, but a FEMALE friend from Medellin, Colombia who I have known for many years referred to a female MD as UNA MEDICA instead of UN MEDICO.

The list goes on and on. This then shows that language is a dynamic phenomenom. The English and the Philippine languages have their own transformation also.

The next lesson will be on the subjunctive mood. Well-learned Spanish speakers can be determined by the way they speak Spanish especially in the subjunctive mood. We call this mood PASAKALI in Tagalog.

Below are two pictures. They themselves speak of the unbelievable hospitality of Spanish-speaking peoples. One picture was taken in Guadalajara, Spain, an hour train ride from Madrid, in May, 1970. I was heading towards the Panteon de las Condesas (Pantheon of the Spanish Countesses) on a solo unplanned tourist visit when three señoritas peeking from their classroom windows in a prestigious and exclusive female Catholic high school spotted me. They consequently asked their teacher’s permission to be my tour guides.

The picture was taken in front of the building that housed the mausoleum with the two señoritas. The third teenage señorita who took the picture lived in Madrid but stayed in a boarding house in Guadalajara for the high school education. She volunteered to take me on a tour of Madrid with her father during the week-end. But I was on my way to Rome, Italy the next day. This was not only the most unique and exhilarating experience I had while on my Spanish vacation.

The other one was taken in September, 1968 with a Peruvian gentleman in an open market in Chosica, Peru which is about 50 kilometres from Lima, the nation’s capital. I met his daughter, a 21 year old receptionist at the Asociacion Cristiana de Jovenes (YMCA) in Lima, who then invited me to meet her family. The father then gave me a tour of Lima and other areas as far as 100 kilometres the very next day. To top this grand hospitality, the family had a despedida or send off party for me the night before I left their country.

I also had very pleasant experience with my Chilean journeys in 1968 and 1970 and other Latin American visits, and the Chilean hospitality was a very unforgettable experience for me.


The author is a retired assistant professor of international politics at Bernidji State University in Minnesota. He now works as a coordinator for Minneapolis Department of Civil Rights.