Monday November 18, 2002
Front Page
News
Op-Eds
Features
Literary
Lighter Side
Letters
About Us
About Romblon
Search
Previous Issues
Links

Join Romblon List
Message Board

Advertise with Us
Contact Us
Feedback

Classified Ads

Doc Simp's Mam-ón
Deadma!


I had been intrigued by the word "deadma" so I asked the help of the Pinas-based listers in the Romblon Discussion List what it means.

Ms. Doris Nuval replied: "Deadma" is a literal English translation of "patay malicia" Alam mo naman kasi dito, we invent stuff to make life pleasant and light. There's no negative connotation ...though it does depend on how one uses it. "Deadma ako" would mean hindi niya ako pinansin.. Gets mo? huwag mo akong i-dedma. Sumagot ka."

Dr. Nemuel Fajutagana puts it in a similar vein: "Deadma is a word that describes how you react to a news or to events going on around you. It is like "wala lang" or "parang walang nakita." The observer is more like "patay" kasi wala siyang nakita, no pansin niya kaya "deadma" lang siya."

Raymund Leano adds: "deadma" if you use it socially, connotes like no one minds you or they are totally ignoring you - in Tagalog "walang pakialam."

To non-readers of Tagalog, here's my loose translation of of the Tagalog words that the listers used to describe "deadma."

1. patay malicia - death with malice:-)
2. wala lang - forget it..it's none. Nada.
3. hindi niya ako pinansin - he/she did not look at me
or look for me:-)
4.wala siyang nakita - see no evil, hear no evil.
5. walang pakialam - none of your business.

I think I know now what "deadma" means. "Close", said my friend Antonio Bulog. Have you read the story of the child who said "the emperor wears no clothes?"

Whew! Gets mo?

++++